Το Πελοποννησιακό Πρακτορείο Ειδήσεων είχε την ιδιαίτερη χαρά να συνομιλήσει με την συγγραφέα των Εκδόσεων Μίνωας, Kathleen Freitag. Η κα. Freitag μας μίλησε για το ιστορικό μυθιστόρημά της με τίτλο “Το σπίτι του Φαροφύλακα” που κυκλοφόρησε στα ελληνικά τον Απρίλιο του 2023 αλλά και για τις θετικές κριτικές που έχει λάβει μέχρι στιγμής από τους Έλληνες αναγνώστες.
Ακολουθεί η συνέντευξη
Τον Απρίλιο 2023 κυκλοφόρησε μεταφρασμένο στα Ελληνικά από τις Εκδόσεις Μίνωας, το μυθιστόρημά σας «Το σπίτι του Φαροφύλακα». Θα μπορούσατε να μας δώσετε μια σύντομη παρουσίαση για το τι πρόκειται να διαβάσουμε σε αυτό;
Η Έλζε ζει με τον πατέρα της, έναν φαροφύλακα, σε ένα μικρό σπίτι δίπλα σε έναν φάρο στη Βαλτική Θάλασσα στη ΛΔΓ στις αρχές της δεκαετίας του 1960. Ο φάρος είναι το σπίτι της. Αλλά από τότε που πέθανε η μητέρα της, ο πατέρας της έχει αλλάξει. Έγινε σιωπηλός και αποτραβηγμένος. Η Έλζε αισθάνεται επίσης όλο και πιο άβολα στη ΛΔΓ. Αισθάνεται περιορισμένη και λαχταρά την ελευθερία. Η καλύτερη φίλη της η Λουλού και ο μουσικός Ότο αισθάνονται το ίδιο. Μαζί παίρνουν μια απόφαση. Θέλουν να φύγουν από τη χώρα.
Θα μπορούσατε να μας συστήσετε τους κύριους χαρακτήρες του μυθιστορήματός σας “Το σπίτι του φαροφύλακα”; Τι τους κάνει μοναδικούς;
Η Έλζε αγαπά τη Βαλτική Θάλασσα, τον φάρο και τη φύση. Δεν την ενοχλεί η σιωπή. Αλλά το γεγονός ότι ο πατέρας της δεν της μιλάει πια, την καταστρέφει. Είναι ένας μάλλον ήσυχος χαρακτήρας, πολύ στοχαστικός και ευγενικός. Είναι επίσης όλο και πιο επικριτική απέναντι στο σύστημα της ΓΛΔ. Από την άλλη πλευρά, η Λουλού είναι πολύ επαναστατική και γεμάτη ζωή. Δεν ακολουθεί αυστηρά τους κανόνες, γεγονός που της δημιουργεί πάντα προβλήματα. Ο Ότο παίζει τρομπόνι σε μια ορχήστρα και σε ένα συγκρότημα τζαζ, αλλά κανείς δεν επιτρέπεται να το γνωρίζει αυτό. Και είναι ο φίλος της Λούλου. Του αρέσει η ανοιχτόκαρδη φύση της. Την ακολουθεί παντού.
Έλζε, Λούλου, Ότο. Τρείς εντελώς διαφορετικοί χαρακτήρες. Τι τους ενώνει για να δραπετεύσουν από τη χώρα;
Η Έλζε υποψιάζεται ότι ο θάνατος της μητέρας της κρύβει περισσότερα. Η Λουλού αισθάνεται περιορισμένη και λαχταρά την ελευθερία. Και ο Ότο βρίσκεται στο στόχαστρο της κρατικής ασφάλειας. Τους ενώνει όλους η λαχτάρα τους για μια νέα αρχή.
Στο μυθιστόρημα παρατηρούμε ότι ο φόβος, το άγχος και η μυστικότητα κυριαρχούν. Τι σήμαινε εκείνη την εποχή για έναν άνθρωπο να είναι κάτοικος της Λαϊκής Δημοκρατίας της Γερμανίας;
Η ζωή στη ΛΔΓ δεν ήταν εύκολη. Το κράτος περιόριζε αυστηρά τα δικαιώματα των πολιτών του. Για παράδειγμα, δεν υπήρχε ελευθερία έκφρασης. Και παρακολουθούσε τους πολίτες του. Κανένα βήμα δεν μπορούσε να γίνει χωρίς να το μάθει η Κρατική Ασφάλεια. Αυτό φυσικά αναστάτωνε τους ανθρώπους. Υπήρχε δυσπιστία και φόβος μεταξύ του πληθυσμού.
Τα έργα σας διερευνούν συχνά τα δύσκολα χρόνια που ακολούθησαν με τη διαίρεση της Γερμανίας μετά το τέλος του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου. Τι σας ελκύει σε αυτά τα θέματα και γιατί τα βρίσκετε συναρπαστικά;
Πάντα με ενδιέφερε η ιστορία της ΛΔΓ. Γεννήθηκα στο Ανατολικό Βερολίνο και ήμουν έξι ετών όταν έπεσε το τείχος. Έτσι, δεν έχω πια πολλές αναμνήσεις από εκείνη την εποχή. Γνωρίζω όμως πολλές ιστορίες από την οικογένεια μου και τους φίλους μου. Αργότερα σπούδασα ιστορία στο πανεπιστήμιο και ασχολήθηκα εντατικά με την ιστορία της ΛΔΓ. Υπάρχουν πολυάριθμα μυθιστορήματα που ασχολούνται με τη γερμανική ιστορία του περασμένου αιώνα, αλλά πολύ λίγα από αυτά διαδραματίζονται στη ΛΔΓ. Και στην πραγματικότητα, πολλοί Γερμανοί που δεν κατάγονται από τη ΛΔΓ γνωρίζουν ελάχιστα για το δεύτερο γερμανικό κράτος που υπήρξε κάποτε. Θέλω να το αλλάξω αυτό.
Υπήρχαν πολιτισμικές αποχρώσεις ή στοιχεία στο κείμενό σας που χρειάστηκαν ιδιαίτερη προσοχή ή προσαρμογή για το ελληνικό κοινό;
Δυστυχώς, δεν μιλάω ελληνικά. Το βιβλίο μεταφράστηκε από μεταφραστή. Έτσι, δεν γνωρίζω αν χρειάστηκε να γίνουν ιδιαίτερες αλλαγές για το ελληνικό κοινό. Ελπίζω όμως πολύ ότι τα ιστορικά γεγονότα και οι λεπτομέρειες που συνθέτουν τη ζωή στη ΛΔΓ είναι κατανοητά. Αν οι Έλληνες αναγνώστες έμαθαν περισσότερα για την ιστορία της ΓΛΔ μέσα από αυτό το βιβλίο, θα είμαι ευτυχής.
Ποια είναι η εντύπωσή σας για την υποδοχή του έργου σας από το ελληνικό κοινό; Έχετε λάβει κάποιο σχόλιο από Έλληνες αναγνώστες που έχετε ξεχωρίσει, είτε θετικό είτε αρνητικό;
Έχω λάβει μερικές κριτικές από Έλληνες αναγνώστες μέσω των μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Μέχρι στιγμής, είναι όλες πολύ θετικές και γεμάτες επαίνους για το βιβλίο, γεγονός που με κάνει απίστευτα χαρούμενη.
Ποιο είναι το μήνυμα που θα θέλατε να στείλετε στους Έλληνες αναγνώστες;
Με τα βιβλία μου θα ήθελα να φέρω τους αναγνώστες πιο κοντά στη ζωή στη ΛΔΓ με όλες τις αντιξοότητες, τα προβλήματα και τους κινδύνους της. Φυσικά, είναι σημαντικό για μένα να ξεκαθαρίζω τα πράγματα, ώστε η ιστορία να μην επαναλαμβάνεται. Γι’ αυτό είμαι απίστευτα χαρούμενη που το βιβλίο μεταφράστηκε στα ελληνικά, ώστε να φτάσει στους αναγνώστες εκτός Γερμανίας.
Σας ευχαριστώ πολύ για αυτή τη συνέντευξη. Κλείνοντας, θα ήθελα να σας ρωτήσω το εξής: υπάρχουν σχέδια ή συζητήσεις για τη μετάφραση του “Die Seebadvilla” στα ελληνικά;
Δεν γνωρίζω τίποτα για σχέδια μετάφρασης του “Die Seebadvilla” στα ελληνικά. Αλλά φυσικά θα ήταν υπέροχο και θα ήμουν πολύ χαρούμενη. Ίσως ο Έλληνας εκδότης να το σκέφτεται ακόμα.